Наукова періодика України | Філологічні трактати | ||
Дубовий К. В. Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму / К. В. Дубовий // Філологічні трактати. - 2015. - Т. 7, № 3. - С. 33-38. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2015_7_3_6 Розглянуто труднощі закадрового перекладу, в результаті яких виникають помилки і втрати. Часті втрати у перекладі гри слів, метафор, текстів пісень позбавляють кінофільм закладеної в нього образності. Причинами помилок можуть стати: неуважність перекладача, редактора або акторів у процесі озвучування: відсутність фінальної стадії редагування, на якій переклад звіряють із відеорядом; хибний вибір перекладацького еквіваленту або використання недоречних трансформацій; складнощі та втрати у перекладі реалій та безеквівалентної лексики через неможливість ввести в перекладений кінодіалог пояснення та коментарі. Перекладач кіносценарію має усвідомлювати, що його робота є творчою, оскільки він працює з видом тексту, наближеним до художнього. Цитованість авторів публікації: Бібліографічний опис для цитування: Дубовий К. В. Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму / К. В. Дубовий // Філологічні трактати. - 2015. - Т. 7, № 3. - С. 33-38. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2015_7_3_6. Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|
|
Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського |