Внесок І. Франка у справу перекладання важко переоцінити. Приділяючи перекладам не менше уваги, аніж власній творчості, письменник не тільки дав українцям величезну бібліотеку перекладної літератури (він охопив літератури майже всіх віків і народів), а й заклав наукові підвалини українського сучасного перекладознавства.
І. Франко вперше взявся до планомірної, систематичної роботи в перекладанні, розглядаючи наявність перекладених світових шедеврів як один із показників зрілості й повнокровності рідної літератури. Він збагатив українську літературну мову розмаїттям зображувальних засобів, а найважливіше – довів, що українська мова може існувати як самостійна та цілком багата для того, щоб передати всі тонкощі твору-оригіналу.
Перекладацький доробок Франка можна умовно поділити на кілька груп: художній переклад, науковий переклад, переклад апокрифів та Святого Письма.
Виставка підготовлена Відділом соціокультурної діяльності.
Долучення | Розмір |
---|---|
Презентація виставки | 6.3 МБ |
Всі права захищено ©
2013 - 2025 Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Працює на Drupal | За підтримки OS Templates
Ми в соціальних мережах