Ольга Керзюк, Британська бібліотека
2016 року в Об’єднаному Королівстві широко відзначатимуть ювілей чи не найвідомішого англійського автора – Вільяма Шекспіра (1564–1616). До 400-ліття його смерті в країні відбуватимуться численні заходи. Британська бібліотека також порадує відвідувачів цікавою виставкою про Шекспіра (відкриється у квітні 2016 р.) та іншими заходами. Святкування ювілею відбудуться і в Україні, під егідою Британської Ради. Уже оголошено конкурс для українських театрів: http://www.britishcouncil.org.ua/en/events/undiscovered-shakespeare
Отож, саме час подивитися, що саме має Українське зібрання Британської бібліотеки з української Шекспіріани. Можемо похвалитися двома виданнями з 1882 р. [залишаю правопис без змін – O.K.]: Шекспирові Твори / з мови британськоі мовою украінською поперекладав П. А. Куліш (У ві Льво́ві: З Друкарні Товариства имени Шевченка, 1882; 11763.df.17.) та Гамл[етъ], Принць Данський .../ Пер. М. П. Старицький. Зъ прилогою музики М. Лисенка.. (Кіевъ, 1882; 11765.bb.7.). Переклади П. Куліша вміщують три драми: Отелло, Троїл та Крессида і Комедія помилок. Наступним у каталозі є дослідження Ярослава Гординського 1928 р.: Кулішеві переклади драм Шекспіра, надруковане в 148 томі наукового видання Записки Наукового Товариства імени Шевченка (Ac.762/11.)
Інші переклади творів Шекспіра, котрі є в Українському зібранні, датовані другою половиною 20-го століття. Причому найраніші з них вийшли в діаспорі. Видатні митці діаспори відточували власне перо, перекладаючи класика. З цих перекладів маємо: Ромео та Джульєтта / Переклад і вступна стаття Ігоря Костецького (Мюнхен,1957); Твори в 4-х томах Юрія Клена, за редакцією Євгена Маланюка (Торонто: Фундація імени Юрія Клена, 1957–1960. У 4-му томі надруковані переклади драм Гамлет та Буря; Трагедія Макбета - Король Генрі IV / Переклад Теодосія Осьмачки. Редакція і вступні статті Ігоря Костецького (Мюнхен,1961); Король Лір у перекладі Василя Барки (Штутгарт: На горі, 1969). У 1987 р. Яр Славутич опублікував дослідження Українська Шекспіріана на Заході (Edmonton, Canada, 1987 ).
З драматичних творів Шекспіра часів СССР маємо: Твори в трьох томах (Київ : Дніпро, 1964); Твори (Київ : Видавництво ЦК ЛКСМУ “Молодь”, 1969) з серії «Шкільна бібліотека»; Твори в шести томах (Київ : Дніпро, 194–1986).
У 2004 р. харківське видавництво «Фоліо» випустило у світ кілька видань: Історичні хроніки (містить драми Річард II, Генріх IV, Річард III), Комедії і трагікомедії (Сон літньої ночі, Дванадцята ніч, або Як собі хочете, Кінець діло хвалить, Троїл і Кресіда, Буря) та Трагедії . Усі ці видання є в Українському зібранні Британської бібліотеки.
Маємо також переклад Гамлета, зроблений Юрієм Андруховичем, з чудовими ілюстраціями Владислава Єрка (Київ: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2008; YF.2010.a.5290). У книгозбірні є також переклади сонетів Шекспіра, зроблені відомими поетами: Сонети у перекладі Дмитра Паламарчука (Київ, 1966); переклади Дмитра Павличка 1988 р.; Вибрані сонети у перекладі Юрка Кочержинського (Ніжин, 2009).
З найвідоміших досліджень про постановки Шекспіра на українській сцені рекомендую працю Ірени Макарик Перетворення Шекспіра: Лесь Курбас, український модернізм і радянська культурна політика 1920-их років (Київ, 2010). Оригінал Shakespeare in the Undiscovered Bourn: Les Kurbas, Ukrainian Modernism, and Early Soviet Cultural Politics (Toronto; London: University of Toronto Press, 2004) теж є у книгозбірні.
Плануєте щось до Ювілею Шекспіра? Користуйтеся скарбами Британської бібліотеки!
Всі права захищено ©
2013 - 2025 Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Працює на Drupal | За підтримки OS Templates
Ми в соціальних мережах