Переклади Шекспіра українською мовою

Поділитися: 

Ольга Керзюк, Британська бібліотека

2016 року в Об’єднаному Королівстві широко відзначатимуть ювілей чи не найвідомішого англійського автора – Вільяма Шекспіра (1564–1616).  До 400-ліття його смерті в країні відбуватимуться численні заходи. Британська бібліотека також порадує відвідувачів цікавою виставкою про Шекспіра (відкриється у квітні 2016 р.) та іншими заходами. Святкування ювілею відбудуться і в Україні, під егідою Британської Ради. Уже оголошено конкурс для українських театрів: http://www.britishcouncil.org.ua/en/events/undiscovered-shakespeare

Отож, саме час подивитися, що саме має Українське зібрання Британської бібліотеки з української Шекспіріани. Можемо похвалитися двома виданнями з 1882 р. [залишаю правопис без змін – O.K.]: Шекспирові Твори / з мови британськоі мовою украінською поперекладав П. А. Куліш (У ві Льво́ві: З Друкарні Товариства имени Шевченка, 1882; 11763.df.17.)  та  Гамл[етъ], Принць Данський .../ Пер. М. П. Старицький. Зъ прилогою музики М. Лисенка.. (Кіевъ, 1882;  11765.bb.7.). Переклади П. Куліша вміщують три драми: Отелло, Троїл та Крессида і Комедія помилок. Наступним у каталозі є дослідження Ярослава Гординського 1928 р.: Кулішеві переклади драм Шекспіра,  надруковане в 148 томі наукового видання Записки Наукового Товариства імени Шевченка (Ac.762/11.)

Інші переклади творів Шекспіра, котрі є в Українському зібранні, датовані другою половиною 20-го століття. Причому найраніші з них вийшли в діаспорі. Видатні митці діаспори відточували власне перо, перекладаючи класика. З цих перекладів маємо: Ромео та Джульєтта / Переклад і вступна стаття Ігоря Костецького (Мюнхен,1957);  Твори в 4-х томах Юрія Клена, за редакцією Євгена Маланюка (Торонто: Фундація імени Юрія Клена, 1957–1960. У 4-му томі  надруковані переклади драм Гамлет та Буря; Трагедія Макбета - Король Генрі IV / Переклад Теодосія Осьмачки. Редакція і вступні статті Ігоря Костецького (Мюнхен,1961);   Король Лір у перекладі Василя Барки (Штутгарт:  На горі, 1969). У 1987 р. Яр Славутич опублікував дослідження Українська Шекспіріана на Заході (Edmonton, Canada, 1987 ).

З  драматичних творів Шекспіра часів СССР  маємо:  Твори в трьох томах (Київ :  Дніпро, 1964); Твори (Київ : Видавництво ЦК ЛКСМУ “Молодь”, 1969)  з серії «Шкільна бібліотека»;  Твори в шести томах (Київ : Дніпро, 194–1986).

У 2004 р. харківське видавництво «Фоліо» випустило у світ кілька видань:  Історичні хроніки (містить драми Річард II, Генріх IV,  Річард III),  Комедії  і трагікомедії (Сон літньої ночі,  Дванадцята ніч, або Як собі хочете,  Кінець діло хвалить, Троїл і Кресіда,  Буря) та  Трагедії . Усі ці видання є в Українському зібранні Британської бібліотеки.

Маємо також переклад Гамлета, зроблений Юрієм Андруховичем, з чудовими ілюстраціями Владислава Єрка (Київ: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2008; YF.2010.a.5290). У книгозбірні є також переклади сонетів Шекспіра, зроблені відомими  поетами: Сонети у перекладі Дмитра Паламарчука (Київ, 1966);  переклади Дмитра Павличка 1988 р.;   Вибрані сонети у перекладі Юрка Кочержинського (Ніжин, 2009).

З найвідоміших досліджень про постановки Шекспіра на українській сцені рекомендую працю Ірени Макарик Перетворення Шекспіра: Лесь Курбас, український модернізм і радянська культурна політика 1920-их років (Київ, 2010). Оригінал Shakespeare in the Undiscovered Bourn: Les Kurbas, Ukrainian Modernism, and Early Soviet Cultural Politics (Toronto; London: University of Toronto Press, 2004) теж є у книгозбірні.

Плануєте щось до Ювілею Шекспіра? Користуйтеся скарбами Британської бібліотеки!

Фотоматеріали: