Ольга Керзюк, Британська Бібліотека
24 квітня 2016 року відомій англійській журналістці, поетесі й талановитому перекладачеві української та білоруської літератур англійською мовою Вірі Річ (1936–2009) повнилося б 80 років! В Україні та Білорусі і в діаспорах вшановуватимуть пам'ять Віри різними заходами та концертами. Незрівнянна Віра живе у спогадах її численних друзів та шанувальників. Живе вона також у своїх книжках!
Дослідники літератури та перекладацької майстерності Віри Річ мають змогу знайти у фондах Британської бібліотеки в Лондоні її переклади класиків української та білоруської літератур. З-поміж них:
Переклад Франкової поеми «Мойсей» можна знайти в Торонтській електронній бібліотеці (http://sites.utoronto.ca/elul/English/Franko/Franko-Moses.pdf), а поему «Смерть Каїна» на сайті AllPoetry: http://allpoetry.com/poem/5914123-IVAN-FRANKO-THE-DEATH-OF-CAIN--Translation--by-Vera-Rich
У 2007 році за свою перекладацьку діяльність пані Віра отримала Орден княгині Ольги.
Шанувальники білоруського красного письменства знайдуть у фондах надзвичайно цінну антологію білоруської літератури у перекладах Віри Річ «Like Water, Like Fire. An anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day”» (London: George Allen & Unwin LTD, 1971), а також книги «The Images Swarm Free» (London, 1982), «Poems on liberty: reflections for Belarus» ([Prague]: Radio Free Europe/Radio Liberty, 2004) і двомовне видання «Мелодыя натхнення = A melody of inspiration» (Мінск: «Беларуская Енциклапедыя імя Петруся Броукі», 2012), де, поруч з іншими перекладачами, вміщені переклади Віри Річ. Детальну бібліографію перекладених творів білоруської літератури шукайте на сайті: http://www.belarus-misc.org/v-rich.htm#top
Окремі вірші українських та білоруських поетів друкувалися в різних журналах та газетах, деякі з них в лондонській «Українській Думці» (наприклад, переклади з Михайля Семенка).
Віра була не лише талановитим перекладачем, але й надзвичайно обдарованим поетом. Збірки її оригінальних поезій є у фондах біблітеки: Outlines (London: Printed for V. Rich by W. Ostrowski, 1960); Sonnetarium: a chapbook of sonnets (London, 1962); Portents and Images: A collection of original verse and translations (London: Mitre Press,[1963]); Heritage of Dreams. A sketchbook in verse of Orkney ([Kirkwall], 1964).
Журнал оригінальної поезії Manifold (Розмаїття), котрий Віра заснувала у 1962 році і довгий час (з перервами) редагувала, теж є у фондах. Прочитати деякі оригінальні вірші Віри можна на сайті AllPoetry: http://allpoetry.com/poems/read_by/Vera%20Rich
Перекладала Віра також з інших мов: польської, іспанської, староісландської та староанглійської. Поема іспанського поета Карлоса Шермана «Los puntos cardinales» (видана чотирма мовами), де міститься переклад Віри англійською (Мінськ, 2000), теж є у фондах бібліотеки.
Зі своїми друзями вона не раз влаштовувала літературні вечори. Багато хто в діаспорі та в Україні пам’ятає блискучу мультимедійну програму «Україна: від Мазепи до Майдану», котру група ентузіастів показувала в Українському Інституті в Лондоні, в коледжі святого Антонія в Оксфорді (http://groupspaces.com/ukrsoc/item/2135), а також і в Україні.
Перу Віри Річ належать переклади з російських рукописів у книжці про цензуру в науковій сфері «The Medvedev papers» Жореса Мєдведева (London: Macmillan,1971) та глава про єврейські теми у білоруській літературі «Jewish themes and characters in Belorussian texts» в книжці «The image of the Jew in Soviet literature: the post-Stalin period» (New York, Published for the Institute of Jewish Affairs, London, by Ktav Pub. House, 1985), а також численні статті та дописи в престижному науковому тижневику «Nature», кореспондентом якого вона була понад 20 років. Ці дописи можна знайти в архіві тижневика.
Дописувала Віра і до престижного медичного журналу «The Lancet» про Чорнобильську катастрофу та її наслідки, а також до відомого журналу про цензуру та права людини «Index on Censorship» .
В останні роки життя Віра писала дотепну колонку про новини з України для «Української Думки». Довший час вона співпрацювала з англомовним журналом «The Ukrainian Review», котрий видавав Союз Українців у Великій Британії (СУБ).
Про Віру в Україні вже написані дисертації, а також окрема книжка Ганни Косів «Віра Річ: творчий портрет перекладача» (Львів: Піраміда, 2011), котра вміщує цінну бібліографію перекладів з української літератури. Свій автореферат дисертації «Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури» з 2006 року Ганна Косів подарувала бібліотеці. Є у фондах також книжка Дмитра Дроздовського «Меридіан розуміння» (Київ: Пульсари, 2011), в якій є спогади про незабутні зустрічі з Вірою.
Некрологи з цікавими деталями про життя Віри Річ були опубліковані у престижній британській газеті «The Times» (ознайомитися з текстом можна на сторінці СУБу: http://www.augb.co.uk/news-page.php?id=190) та у відомому журналі «Index On Censorship» (https://www.indexoncensorship.org/2010/01/obituary-vera-rich/).
Яскрава ексцентрична Віра продовжує жити у спогадах багатьох людей різних національностей, котрі знали її ближче і можуть розповісти безліч неймовірних історій з її життя.
Певна, що до ювілею матимемо нові публікації про незабутню Віру!
Всі права захищено ©
2013 - 2025 Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Працює на Drupal | За підтримки OS Templates
Ми в соціальних мережах