Пам’яті Віри Річ (1936-2009)

Поділитися: 

 

Ольга Керзюк, Британська Бібліотека

24 квітня 2016 року  відомій англійській журналістці, поетесі й талановитому перекладачеві української та білоруської літератур англійською мовою Вірі Річ (1936–2009) повнилося б 80 років! В Україні та Білорусі і в діаспорах вшановуватимуть пам'ять  Віри різними заходами та концертами. Незрівнянна Віра живе у спогадах її численних друзів та шанувальників. Живе вона також у своїх книжках!

Дослідники літератури та перекладацької майстерності Віри Річ мають змогу знайти у фондах Британської бібліотеки в Лондоні її переклади класиків української та білоруської літератур. З-поміж них:

  • Костянтин Біда «Lesya Ukrainka: life and work» з вибраними віршами Лесі у  перекладах Віри Річ (University of Toronto Press for the Women's Council of the Ukranian Canadian Committee,1968);
  • вибрані вірші Шевченка «Song out of darkness: selected poems by Taras Shevchenko»  with preface by Paul Selver; a critical essay by W.K.Matthews; introduction and notes by V. Swoboda (London: The Mitre Press, 1961);
  • посмертно виданий до 200-літнього ювілею «Kobzar» (Kyiv: Mystetstvo Publishers, 2013).

Переклад Франкової поеми «Мойсей» можна знайти в Торонтській електронній бібліотеці (http://sites.utoronto.ca/elul/English/Franko/Franko-Moses.pdf), а поему «Смерть Каїна» на сайті AllPoetry: http://allpoetry.com/poem/5914123-IVAN-FRANKO-THE-DEATH-OF-CAIN--Translation--by-Vera-Rich

У 2007 році за свою перекладацьку діяльність пані Віра отримала Орден княгині Ольги.

Шанувальники білоруського красного письменства знайдуть у фондах надзвичайно цінну антологію білоруської літератури у перекладах Віри Річ «Like Water, Like Fire. An anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day”» (London: George Allen & Unwin LTD, 1971), а також  книги   «The Images Swarm Free» (London, 1982), «Poems on liberty: reflections for Belarus» ([Prague]: Radio Free Europe/Radio Liberty, 2004) і двомовне видання «Мелодыя натхнення = A melody of inspiration» (Мінск: «Беларуская Енциклапедыя імя Петруся Броукі», 2012), де, поруч з іншими перекладачами,  вміщені переклади Віри Річ.  Детальну бібліографію перекладених творів білоруської літератури шукайте на сайті:  http://www.belarus-misc.org/v-rich.htm#top

Окремі вірші українських та білоруських поетів друкувалися в різних журналах та газетах, деякі з них в лондонській «Українській Думці» (наприклад, переклади з Михайля Семенка).

Віра була не лише талановитим перекладачем, але й надзвичайно обдарованим поетом. Збірки її оригінальних поезій є у фондах біблітеки: Outlines (London: Printed for V. Rich by W. Ostrowski, 1960); Sonnetarium: a chapbook of sonnets (London, 1962); Portents and Images: A collection of original verse and translations (London: Mitre Press,[1963]); Heritage of Dreams. A sketchbook in verse of Orkney ([Kirkwall], 1964).

Журнал оригінальної поезії Manifold (Розмаїття), котрий Віра заснувала у 1962 році і довгий час (з перервами) редагувала, теж є у фондах. Прочитати деякі оригінальні вірші Віри можна на сайті AllPoetry: http://allpoetry.com/poems/read_by/Vera%20Rich

Перекладала Віра також з інших мов: польської, іспанської,  староісландської та староанглійської. Поема  іспанського поета Карлоса Шермана «Los puntos cardinales» (видана чотирма мовами), де міститься переклад Віри англійською (Мінськ, 2000),   теж є у фондах бібліотеки. 

Зі своїми друзями вона не раз влаштовувала літературні вечори. Багато хто в діаспорі та в Україні пам’ятає блискучу мультимедійну програму «Україна: від Мазепи до Майдану», котру група ентузіастів показувала в Українському Інституті в Лондоні, в коледжі святого Антонія  в Оксфорді (http://groupspaces.com/ukrsoc/item/2135), а також і в Україні.

Перу Віри Річ належать переклади з російських рукописів  у книжці про цензуру в науковій сфері «The Medvedev papers» Жореса Мєдведева (London: Macmillan,1971) та глава про єврейські теми у білоруській літературі «Jewish themes and characters in Belorussian texts»  в книжці «The image of the Jew in Soviet literature: the post-Stalin period» (New York, Published for the Institute of Jewish Affairs, London, by Ktav Pub. House, 1985), а також численні статті та дописи в престижному науковому тижневику «Nature», кореспондентом якого вона була понад 20 років. Ці дописи можна знайти в архіві тижневика.

Дописувала Віра і до престижного медичного журналу «The Lancet» про Чорнобильську катастрофу та її наслідки, а також до відомого журналу про цензуру та права людини  «Index on Censorship» .

В останні роки життя Віра писала дотепну колонку про новини з України для «Української Думки». Довший час вона співпрацювала з англомовним журналом «The Ukrainian Review», котрий видавав Союз Українців у Великій Британії (СУБ).

Про Віру в Україні  вже написані дисертації, а також окрема книжка Ганни Косів «Віра Річ: творчий портрет перекладача» (Львів: Піраміда, 2011), котра вміщує цінну бібліографію перекладів з української літератури. Свій автореферат дисертації «Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури» з 2006 року Ганна Косів подарувала бібліотеці. Є у фондах також книжка Дмитра Дроздовського «Меридіан розуміння» (Київ: Пульсари, 2011), в якій є спогади про незабутні зустрічі з Вірою.

Некрологи з цікавими деталями про життя Віри Річ були опубліковані у престижній британській газеті «The Times» (ознайомитися з текстом можна на сторінці СУБу: http://www.augb.co.uk/news-page.php?id=190) та у відомому журналі «Index On Censorship» (https://www.indexoncensorship.org/2010/01/obituary-vera-rich/).

Яскрава ексцентрична Віра продовжує жити у спогадах багатьох людей різних національностей, котрі знали її ближче і можуть розповісти безліч неймовірних історій з її життя.

Певна, що до ювілею матимемо нові публікації про незабутню Віру!

Фотоматеріали: