Нові відкриття відомих імен

Поділитися: 
Дата події: 
8-02-2023

8 лютого відбулося ще одне приємне поповнення наших фондів:  відділ зарубіжної україніки Інституту книгознавства НБУВ прийняв у дар кілька унікальних видань. Їх  подарували наші друзі й шанувальники Юрій Григорович Буряк – український поет, перекладач, мистецтвознавець і видавець; від 1991 — засновник і головний редактор альманаху «Хроніка-2000» та серії книжкових пам'яток «Українські пропілеї», «Ad fontes», «In corpore», «Світло світогляду», та Марко-Роберт Стех – український канадський літературознавець і письменник, виконавчий директор Видавництва Канадського інституту українських студій (CIUS Press and CIUS Special Publications), менеджер проєкту англомовної «Енциклопедії України в Інтернеті» та англомовного видання «Історії України-Руси» Михайла Грушевського, викладач курсу української культурної історії в  Йоркському університеті  в Торонто.

Від них прийнято в дар такі видання:

 

Гессе Герман. Поезії 1892–1962. У двох томах / Переклад Юрія Буряка та Віталія Германа. Київ: «Українські пропілеї», 2022. Т.1 – 296 с. Т.2 – 278 с.

Вибраний Езра Павнд в україномовних перекладах Ігоря Костецького. В 2-х томах / Упорядкування М.-Р. Стеха у співпраці з М. Полюгою. Відповідальний редактор Ю. Буряк. Передмова, коментарі, додатки М.-Р. Стеха. Київ: «Українські пропілеї», 2021. Т.1 – 334 с.; іл. Т. 2 – 440 с.; іл. Друге видання. Упорядник 1-го тому першого видання Ігор Костецький.

 

Вибраний Стефан Георге. В 2-х томах / Упорядкування і коментарі М.-Р. Стеха та Я. Грицака. Відповідальний редактор Ю. Буряк. Київ: «Українські пропілеї», 2021. Т.1 – 580 с.; іл. Т. 2 – 726 с.; іл. Друге видання. Упорядники першого видання Ігор Костецький та Олег Зуєвський.

 

Ці дари особливі, адже вони є плодами багаторічної праці їх авторів і упорядників. Книжки, як свідчать дані, вийшли у видавництві «Українські пропілеї» в рамках серії «Україна і світ. Перехрестя культур».

У першій книзі представлено поетичний спадок видатного німецького письменника Германа Гессе в українських перекладах. Ці сторінки його творчості ще маловідомі українському читачеві. В білінгвальному двотомнику (подано німецьке першоджерело вірша і переклад його українською) можна простежити механізм зчеплення мов, таємницю переходу однієї мовної стихії в іншу.

Нові видання поетичного спадку Е. Павнда і С. Георге в перекладах І. Костецького та інших поетів є результатом майже 30-річної праці М.-Р. Стеха над творчим надбанням Ігоря Костецького (1913-1983), письменника і видавця, власника приватного видавництва «На горі» (Новий Ульм; Мюнхен; Штуттгарт, 1955– 1970). Діяльність цієї фірми з її нестримним експериментаторством і глибоким осмисленням досвіду літературного модернізму ХХ століття ще достеменно не вивчена і не введена до наукового обігу. Книжки, випущені Ігорем Костецьким, творили для співвітчизників панораму світової культури. Вони істотно збагатили український інтелектуальний дискурс і поповнили книжковий репертуар цінними виданнями, стали яскравою сторінкою в історії видавничого руху повоєнної української еміграції.

Езра Павнд – американський поет, чільний представник світового модернізму. Переклади його поезій, зокрема циклу «Канто», українською (вийшли в 1960-му році у видавництві «На горі» в перекладах І. Костецького) були першим перекладом його творчості на слов‘янські мови. Це є свідченням того, що окремі інтелектуали-українці перебували на вістрі процесів розвитку світової культури. Ігор Костецького завжди сприймав український культурний простір як повноцінну частину світової культури, яка для нього була його справжньою вітчизною, його вічним Римом.

Усі подаровані нам видання є доказом багатовікових історичних зв‘язків України з європейськими країнами, які зараз набувають особливо важливого наукового та ідеологічного значення.

Колектив Бібліотеки й читачі висловлюють щиру подяку Ю.Г. Буряку і М.-Р. Стеху за підготовку унікальних і фундаментальних видань, які сприяють інтеграції підвалин світової філософської, літературної й культурологічної думки в корпус української культури, збереженню національного культурного надбання, введенню в наш науковий простір важливих нових інформаційних джерел. Вони є актуальними в розбудові нового культурного наративу історії України.

Фотоматеріали: